Disparition de la liste des projets
Thread poster: Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 18:24
Member
English to French
+ ...
Sep 2, 2020

Bonjour,

Ma liste de projets (en cours ou terminés) a disparu (image 1).

Si je veux importer un projet .sdlproj, j'ai un code d'erreur : "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'identification de la version du fichier." (image 2).

Si je veux créer un projet, je n'ai plus que les paramètres par défaut, les paramètres spécifiques à des clients ont disparu (image 3).

J'ai travaillé ce matin sur un projet et quand j'ai voulu le mod
... See more
Bonjour,

Ma liste de projets (en cours ou terminés) a disparu (image 1).

Si je veux importer un projet .sdlproj, j'ai un code d'erreur : "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'identification de la version du fichier." (image 2).

Si je veux créer un projet, je n'ai plus que les paramètres par défaut, les paramètres spécifiques à des clients ont disparu (image 3).

J'ai travaillé ce matin sur un projet et quand j'ai voulu le modifier, tout avait disparu.

Je n'ai pas trouvé de réponse sur la Communauté SDL.

Merci par avance pour votre aide.


SDL Trados Studio 2019


[Modifié le 2020-09-02 16:18 GMT]
Collapse


 
fcocito
fcocito
Argentina
English to French
+ ...
Palliatif Feb 5, 2021

Bonjour Sylvie,

Comme je vois que personne n'a répondu à ton post d'il y a deux ans, je me permets de le faire, vu que, comme pas mal de gens, j'ai été moi aussi confronté (à plusieurs reprises) à ce problème, et pas plus tard qu'aujourd'hui.
Il s'agit d'un bug pur et simple de Trados (j'utilise perso la version Trados Studio 2017). Peut-être qu'il a été corrigé dans la nouvelle version du logiciel, mais en tous cas jusqu'à la 2017 comprise il ne l'était pas, et
... See more
Bonjour Sylvie,

Comme je vois que personne n'a répondu à ton post d'il y a deux ans, je me permets de le faire, vu que, comme pas mal de gens, j'ai été moi aussi confronté (à plusieurs reprises) à ce problème, et pas plus tard qu'aujourd'hui.
Il s'agit d'un bug pur et simple de Trados (j'utilise perso la version Trados Studio 2017). Peut-être qu'il a été corrigé dans la nouvelle version du logiciel, mais en tous cas jusqu'à la 2017 comprise il ne l'était pas, et étant donné que la firme refuse même de l'admettre il n'ont probablement délivré aucun correctif pour résoudre le problème. Dans les forums, les responsables essayent en général de noyer le poisson ("pouvez-vous nous donner plus d'infos", etc., alors qu'ils savent très bien de quoi il s'agit). Il y a un seul cas de figure où l'utilisateur a trouvé une solution, c'était pour un cas où il y avait plusieurs profils par défaut, mais c'est l'exception qui confirme la règle...
Bref, après avoir en vain cherché une solution, je me suis rendu compte que le plus simple consiste à récupérer la mémoire de traduction créée pour l'occasion, recréer un nouveau projet vierge, refermer Trados, écraser la mémoire de trad avec l'ancienne, réouvrir Trados, faire "pré-traduire" le projet, puis dans "éditeur", valider les segments qui auront été remplis automatiquement ou leur "appliquer la traduction" de la mémoire, suivant le cas.

J'espère que ça pourra t'aider pour la suite. Bonne chance.
Collapse


Sylvie LE BRAS
 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 17:24
English to French
+ ...
Invraisemblable Feb 17, 2021

Ça me parait typique de la façon de faire de SDL.

Une de mes traductrices a demarré un gros projet agence pour son compte il y a un mois. Elle a acheté une licence Trados teams qu'elle n'a jamais réussi à faire fonctioner et la première réaction de SDL a été de l'envoyer promener - ou de lui proposer un contrat de helpdesk qui coute un bras.

Incroyable que Trados soit encore le standard de référence.

Pour ceux qui se souvienent de Quark XPress,
... See more
Ça me parait typique de la façon de faire de SDL.

Une de mes traductrices a demarré un gros projet agence pour son compte il y a un mois. Elle a acheté une licence Trados teams qu'elle n'a jamais réussi à faire fonctioner et la première réaction de SDL a été de l'envoyer promener - ou de lui proposer un contrat de helpdesk qui coute un bras.

Incroyable que Trados soit encore le standard de référence.

Pour ceux qui se souvienent de Quark XPress, je pense que SDL est sur la même trajectoire : quasi monopole, puis produit encore très implanté, une société autiste qui se fout de ses clients, puis qui est dépassée techniquement et meurt de sa belle mort quand tout le monde voit qu'il existe des dizaines d'alternatives avec des boîtes plus aidantes avec leurs clients.


[Edited at 2021-02-17 18:17 GMT]
Collapse


Sylvie LE BRAS
 
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 18:24
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Feb 18, 2021

J'ai été à nouveau confrontée à ce problème et effectivement, la solution est de recréer le projet. Perte de temps, stress qui monte en flèche si le délai est serré... pour une personne comme moi, on est vite perdu !

Je suis par ailleurs tout à fait d'accord sur le coût du Helpdesk, que je trouve exorbitant.
Le coût d'achat du logiciel s'envole.

Utilisez-vous d'autres outils de TAO que SDL Trados ?

Bonne journée.


 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 17:24
English to French
+ ...
Hello Sylvie Feb 18, 2021

J'ai utilisé CafeTran en tant que traducteur pendant deux ans, coût très raisonnable, produit qui fonctionne fort bien (sous Mac notamment, un atout décisif pour moi). C'est une petite structure, donc ne pas espérer des réponses du helpdesk dans la minute, mais la communauté est souvent là pour aider les autres utilisateurs.

En tant qu'agence : Memsource. Aucune hésitation. Produit hyper fouillé, simple de prise en main mais très puissant, une assistance abs
... See more
J'ai utilisé CafeTran en tant que traducteur pendant deux ans, coût très raisonnable, produit qui fonctionne fort bien (sous Mac notamment, un atout décisif pour moi). C'est une petite structure, donc ne pas espérer des réponses du helpdesk dans la minute, mais la communauté est souvent là pour aider les autres utilisateurs.

En tant qu'agence : Memsource. Aucune hésitation. Produit hyper fouillé, simple de prise en main mais très puissant, une assistance absoluement au top. Je l'ai conseillé à des "décus de Trados" qui semblent eux aussi tout à fait convaincus. Memsource a été créé par des traducteurs : l'apllication répond aux besoins des traducteurs, pas l'inverse.

J'ai à l'époque acheté une licence Trados 2 places, SDL m'ayant promis-juré que l'on pouvait faire tourner le produit sur Mac avec un émulateur PC (et effectivement, il doit bien y avoir 15 anciens informaticiens de par le monde qui y sont parvenus, donc ça n'est certainement pas entièrement faux).

Pour l'utilisateur de base, c'est sans espoir. Par contre, SDL a immédaitement botté en touche lorsque je leur ai demandé comment procéder à l'installation et utiliser leur produit : évidemment, ils se sont abrités derrière la clause du "on a jamais promis que ça tournerait sur Mac". Légalement, je n'ai rien à dire ; commercialement, je les déteste maintenant avec ferveur.

Je ne suis pas un as des TM, mais je pense que Trados conserve une grosse base d'utilisateurs de longue date et que c'est cela qui leur permet de s'auto-affirmer "standard de la profession". J'ai vu beaucoup de collègues quitter Trados pour un autre système, très peu faire le chemin inverse.
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 18:24
German to French
+ ...
Trados sous macOS Feb 18, 2021

BabelOn-line wrote:
J'ai à l'époque acheté une licence Trados 2 places, SDL m'ayant promis-juré que l'on pouvait faire tourner le produit sur Mac avec un émulateur PC (et effectivement, il doit bien y avoir 15 anciens informaticiens de par le monde qui y sont parvenus, donc ça n'est certainement pas entièrement faux).

Pour l'utilisateur de base, c'est sans espoir. Par contre, SDL a immédaitement botté en touche lorsque je leur ai demandé comment procéder à l'installation et utiliser leur produit : évidemment, ils se sont abrités derrière la clause du "on a jamais promis que ça tournerait sur Mac". Légalement, je n'ai rien à dire ; commercialement, je les déteste maintenant avec ferveur.


Je ne suis ni VRP au service de Trados ni inconditionnel de leurs produits, mais il se trouve que j’utilise la version Freelance (ou l’équivalent) depuis vingt ans sur Mac sans problèmes majeurs. Ça fonctionne même plutôt bien.
Comme je ne fais pas partie de la liste des quinze anciens informaticiens susmentionnés, je souhaite juste préciser que l’utilisation de Trados dans macOS par l’intermédiaire de VMWare ou Parallels n’est pas, à ce qu’il me semble, réservée à une poignée d’experts.

Jean-François, utilisateur de base


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Disparition de la liste des projets






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »