Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
Feb 2, 2008

有些词每次碰到每次都要大费思量,没有足够的上下文就是无法给出合适的中文。比如message,exposure, availability。译友们倒是说说看看,你觉得哪些词最麻烦。

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-05-22 23:50]


Xixian Wang
 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Dan, 也听其他人说你们杭州下暴雪,这回可让你过过雪瘾 Feb 2, 2008

你只想让大家谈哪些词最难办?顺便也建议通常或特殊译法岂不一举两得?

我觉得Message比较麻烦,一般情况下,我译为:短信;自动化中译为“信息”,比如“错误信息”等。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好主意 Feb 2, 2008

提出自己的译法就更好了。

中午雪停了。我看到小区里有一个报箱塑料篷让雪压坍了。

chance wrote:

你只想让大家谈哪些词最难办?顺便也建议通常或特殊译法岂不一举两得?



 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
exposure比较难缠 Feb 2, 2008

The program seems best for motivated pre-intermediate learners who would like exposure to everyday spoken British English but who get discouraged by ...
知道意思,用汉语思维方式去理解总有点别扭。

这两天看到新闻上说有的地方断电、断煤。我开始减少用燃气锅炉的时间,原来要烧到19度,现在降为17度。也算是为disaster relief尽点自己的微薄之力吧。
青海这个地方经济非常落后,但自古以来自给自足,靠山吃山,加上干旱少雨雪,在这样的雪深水寒的日子里,居然还能让我偏安一方。惭愧。
这次的百年难遇的雪灾是不是跟环境恶化有关联呢?先是美国东部,接着是中国南方。。。有点像灾难片《后天》里描述的情景。希望不是杞人忧天。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
我现在能想到的一个 Feb 2, 2008

Zhoudan wrote:

有些词每次碰到每次都要大费思量,没有足够的上下文就是无法给出合适的中文。比如message,exposure, availability。译友们倒是说说看看,你觉得哪些词最麻烦。

Profile。说人时我一般用“简介”或“概况"。还有一个”access"(改善您对我们服务的access)。

应该还有,一时想不起来。有时看别人的翻译,看到对这些词精妙的翻译,就忍不住记下来,下次学着用。


 
isahuang
isahuang
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
我觉得 Feb 2, 2008

Zhoudan wrote:

有些词每次碰到每次都要大费思量,没有足够的上下文就是无法给出合适的中文。比如message,exposure, availability。译友们倒是说说看看,你觉得哪些词最麻烦。


翻译这些此要用会意法,看它在整个句子中是什么意思,不要拘泥于字典上对这些词的翻译。这个问题主要跟中英文语法结构、表达方法不同有关。我觉得翻译的时候有时需要把句型结构在不改变原文意思的基础上改动一下。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
真巧,我也正好想说这个题目呢 Feb 2, 2008

portfolio

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2005)
Chinese to English
這些詞難翻譯﹐是因為當初編寫字典的人沒有把它們的意思收全 Feb 2, 2008

包括英語詞典﹐或者因為隨著時代的發展這些詞彙被濫用了。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
这类的词 Feb 2, 2008

Zhoudan wrote:

有些词每次碰到每次都要大费思量,没有足够的上下文就是无法给出合适的中文。比如message,exposure, availability。译友们倒是说说看看,你觉得哪些词最麻烦。


某些类别的文本容易出现这类的词,用一种译法处理倒也行得通,因为它们的意思在那类文本里一成不变。所以,看到 message 就写“信息”,看到 exposure 就写“批露”,看到 availability 就写“可供性”,八九不离十,顶多看看前后文做一点调整。

根据我的审稿经验,这样一成不变的译法当然也会出差错。比方说,有一位平常翻译 IT 文本的翻译者把 "She filed a divorce." 译成“她存档了离婚”另外一位先生更妙,他把 "They must work." 译成“它们必须工作”。前者错得离谱,“她提起离婚诉讼”;后者还说得过去,“那些非行得通不可”。

翻译操作手册、维护手册或金融市场介绍或 IT 产品介绍之类的文本,重复使用的语词特别多,它们的意思也确实一成不变,所以最适合使用 CAT tools 来处理,因此只要 term base 里已经收容了足够的词条,一个萝卜一个坑,一路替代下去,大概都不会出现太大问题。

文学性质较重的文本则不得用替代的办法进行翻译。法律文本虽然重复性往往也不低,但那得看是否为整句吻合,比较常见的是词条的用法有些微的改变,那就很容易造成整句意义重大改变,因此这种词条替代的办法容易出岔,在翻译法律文件时得特别小心。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这类词确实让人头痛 Feb 2, 2008

这类词汇的确让人头痛,尤其access,外国人的思维方式与国人不同,正式文本中总喜欢用抽象名词表示中文中可以用动词表示的某个具体动作,翻译起来非常恼火,因为要就不大幅度改变source language的结构,又要让译文为中国人看懂,因此颇费思量。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:09
English to Chinese
还有。。。 Feb 2, 2008

除了大家提到的外,我觉得比较棘手的还有:
approach、commit(及commitment)、compliance、consistent、develop(及development)、distribute(及distribution)、dynamic(及dynamics)、established(形容词)、facilitate(及facilitation)、footrpint、process(名词)、map(动词)、practice、setup、shceme
暂时就想到这些。至于周丹提到的最好能列出相应的译名,恐怕无法穷尽,毕竟随着阅读面或者翻译面的增加,同一个面孔总会被赋予不同的意思。这也是译者能够觉得新鲜感的重要方面之一。
有些词本身就是一词多义,比如run;有些词已被赋予了新的含义,比如leverage(动词)、initiative(名词)。
如果大家有心,可以把这个贴子延续下去,遇到自己认为棘手的,不妨贴上来大家一起研究、探讨。
最后祝新春愉快!


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
是否这样译 Feb 3, 2008

Lin Yang wrote:

”access"(改善您对我们服务的access)。



改善我们向您提供的服务。

不知是否有更好的译法。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
是这样吗? Feb 3, 2008

Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service?

若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。”

若不是,请提供原文,以达正解。

Mingfu Qi wrote:
Lin Yang wrote:

”access"(改善您对我们服务的access)。


改善我们向您提供的服务。

不知是否有更好的译法。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 19:09
English to Chinese
+ ...
译法小节 Feb 3, 2008

Dallas Cao wrote:

portfolio


这个词几种译法简单归结如下,不当之处请指正:
1. 组合,一揽子
securities portfolio 证券组合/
portfolio strategy 投资组合战略
securities portfolio management 一揽子证券管理

2.总量
insurable portfolio 保险业务总量

3. 有价证券
portfolio capital 证券投资资本

4. 责任
loss portfolio of the preceding year上年度未决赔款责任


5.集
an artist's portfolio of drawings 画家作品集


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:09
Chinese to English
+ ...
主客换位是常用的办法 Feb 3, 2008

Mingfu Qi wrote:

Lin Yang wrote:

”access"(改善您对我们服务的access)。



改善我们向您提供的服务。

不知是否有更好的译法。


受 Mingfu 的启发:

“使我们的服务对您更方便”?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »