Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
不好意思 Feb 9, 2008

Yueyin Sun wrote:

Shaun,

我指的是 "and/or" 放在一起的情况,但你这个例子不大一样,只有or 而没有 and。谢谢!

Shaun Yeo wrote:

乐音大哥、大叔、Jyuan兄:
我觉得and/or的重点不一定是在and,不一定是给两种,不成的话再给其一。举个例子(不晓得是不是比较extreme的例子):Offenders shall be fined S$500 or sentenced to a jail term of no more than six months or both.

这个例子,常见的译法是”罚五百或最长监禁半年或两者兼施”。两者兼施不一定是首选。
一点浅见。
Shaun

乐音大哥:
啊,是我疏忽了, 不好意思。如果改写成:Offenders shall be fined S$500 and/or sentenced to a jail term of no more than six months.
原文的意思好像也没变?

[Edited at 2008-02-09 05:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
恕我直言 Feb 9, 2008

Shaun Yeo wrote:

啊,是我疏忽了, 不好意思。如果改写成:Offenders shall be fined S$500 and/or sentenced to a jail term of no more than six months.
原文的意思好像也没变?


这一改写,原文的意思绝对有变化。

人有时不免有疏忽,我叙述经历时,也同样会有交代不清的疏忽,所以需要补充说明。我倒从来不觉得不好意思,即使证明了是我的记忆错误,或是我的逻辑错误。这其实都无妨的,因为我们做翻译的人原本就是以寻得“最恰当的表达”为职责,所以不够恰当的让人指正,求得更佳表达,倒也不失为一种良好的学习过程。


[Edited at 2008-02-09 05:22]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
孙悟空曾经当过弼马温 Feb 9, 2008

相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml


孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


  孙悟空为何不愿意当弼马温?大家都知道,悟空嫌那官职太小
... See more
相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml


孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


  孙悟空为何不愿意当弼马温?大家都知道,悟空嫌那官职太小。孙悟空“思想意识不太好”,一心想做大官,缺乏全心全意为人民服务的思想,没有做螺丝钉的精神,当他听说弼马温是个没有品级的小官,职责只是负责养马时,他就不辞而别,回了花果山。
  从主观上来讲,老孙应该好好检查自己,不断努力学习,改造世界观,提高全心全意为人民服务的思想水平,但客观上,也有很多原因。悟空本事那么大,可以说武功盖世无双,哪吒三头六臂,且有六件宝贝,都战不赢老孙,反被老孙伤了臂膊;托塔李天王带了十万天兵天将,且有四大天王、二十八宿、九曜星官、十二元辰、五方揭谛、四值功曹、东西星斗、南北二神、五岳四渎、普天星相相助,布下一十八架天罗地网,都捉不住他,你说老孙如何了得?按本事,孙悟空怎么也应该做个李靖的副手,当个兵马大元帅,可叫他去养马,岂不浪费人才?
  孙悟空没有私心,只是有点淘气,甚至在上司面前不那么毕恭毕敬,更不会奴颜婢膝,可他干起工作来简直可以拼命,这在后来护送唐僧去西天取经时的表现就可以证明。但领导不考虑这些,只看到悟空出身低下,又不会吹牛拍马、阿谀奉承,随便给他安个位子算了,这实在有点不太公平。领导不能惜才用人,孙悟空的才能不能发挥,英雄无用武之地,老孙弃官不做,岂不情有可缘。
  孙悟空不当弼马温的第二个原因是觉得自己受了骗,领导对自己不信任。人家不相信自己,在那鸟位上干得也没什么意思。既然玉帝要召见我,“如何告人动刀动枪,阻塞门路?”到了玉帝老儿那里,老头子冷若冰霜,反问:“哪个是妖仙?”你官再大,我老孙也不愿用热脸去贴你的冷屁股。所以当玉帝授予他弼马温时,他并不受宠若惊,“众臣叫谢恩,他也只朝上唱个大喏。”特别感到受愚弄的是,既然给我封了个官,就应该有个级别,可弼马温不入品,干部管理序列上没有这个职级。即便后来当了齐天大圣,那官名也是自己安的,“只是加他个空衔,有官无禄便了。”那太白金星老头也真是,怎么尽给玉帝出些歪点子?
  还有一个原因,悟空过贯了无拘无束、无忧无虑的生活,自从当了弼马温,天天要穿官袍,戴官帽,好不舒服。就是后来做了齐天大圣,“也不交友,也不他游”,生活过得没一点情趣。他受不得拘束,管蟠桃园时,支开同事,“脱了冠服,爬上大树,拣那熟透的大桃,摘了很多,就在树枝上自在受用”。他搅乱了王母的蟠桃会,偷吃了太上老君的金丹,闯下了大祸。他的生活怎么能过得舒坦?还是回到花果山,“在洞天福地,饮乐无比”,众小猴前呼后拥,好不威风。如此消遥快乐,无烦无恼,那弼马温有什么做得?就是齐天大圣,也只不过是图有虚名!
  还是观音老母会识才用人,她赏识孙悟空的才能,安排他当了唐朝高僧玄奘的大徒弟,跟随唐僧去了西天,一路降妖除魔,协助唐僧取回真经,干了件益国利民的大好事,至今名传千古,流芳百世。观音菩萨不愧是位善于识才用人的好领导,她既看到了悟空的长处,发挥了他的才能和作用,又看到了悟空的缺点,为了抑制悟空的短处,她给悟空套了个紧箍咒,使其不再乱来。
  现在,观音菩萨这样的好领导,似乎少了点。

Wenjer Leuschel wrote:

Jason Ma wrote:

弼马温拔出一根毛,然后那么一吹... ;>)


孙悟空也叫弼马温?
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
大叔好深厚的功力! Feb 9, 2008

pkchan wrote:

借用樂音兄『魚與熊掌』說,"and/or"可解釋為﹕兩者兼要,或取其一。放在姚兄的例句I need an apple and/or a Papaya,可理解為﹕蘋果與木瓜兩者兼要,或取其一。

果然是把功夫用在文字上的人。佩服,佩服!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
啊! Feb 9, 2008

Jason Ma wrote:

孙悟空曾经当过弼马温


失察了。我没想到“弼马温”是个小官职。长了见识。谢谢你。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
最怕見到這類東西 Feb 9, 2008

如﹕DARE=D.A.R.E. =Drug Abuse Resistance Education,無論怎樣譯,都無法還原出DARE這個意思,去玩弄英語的文字技巧,抽出字首,去拼出與原來的字組有相關意思的字,在中文世界是幾乎是不可能的事情。加上滿紙是DARE,但是中文反要處處用原組文字翻譯,有時就索性不譯了。

順覆姚兄﹕下班回家,車程大概45分鍾,多由陳太當司機,經常討論PROZ的論題,談到 and/or 的問題,如樂音兄一樣,她舉了『魚與熊掌』的例子,PK說,英文可讀成and slash or 甚至加上slash的手勢,可是中文如寫成『及/或』,是無法讀出來的,因為無人會明白『及削或』是什麼意思。爭論了很久,終於要放棄『及/或』,而用『兩者兼要,或取其一』這個譯法。這是經討論後的結果,與功力無關,姚兄的誇獎,會轉告陳太。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Chinese to English
+ ...
For What It's Worth Feb 9, 2008

This is what the Wikipedia page says about the use of "and/or".

I think the link might help in understanding what the original intent of the phrase was, how its usage evolved, and how the phrase is typically understood and/or interpreted in various fields.

http://en.wikipedia.org/wiki/And/or


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
English to Chinese
+ ...
看来对"and/or"感到头疼的不光是我们 Feb 9, 2008


Steve:

Thanks for the link!
wherestip wrote:

This is what the Wikipedia page says about the use of "and/or".

I think the link might help in understanding what the original intent of the phrase was, how its usage evolved, and how the phrase is typically understood and/or interpreted in various fields.

http://en.wikipedia.org/wiki/And/or


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
English to Chinese
+ ...
PK与尊夫人果然好功夫 Feb 9, 2008

pkchan wrote:

順覆姚兄﹕下班回家,車程大概45分鍾,多由陳太當司機,經常討論PROZ的論題,談到 and/or 的問題,如樂音兄一樣,她舉了『魚與熊掌』的例子,PK說,英文可讀成and slash or 甚至加上slash的手勢,可是中文如寫成『及/或』,是無法讀出來的,因為無人會明白『及削或』是什麼意思。爭論了很久,終於要放棄『及/或』,而用『兩者兼要,或取其一』這個譯法。這是經討論後的結果,與功力無關,姚兄的誇獎,會轉告陳太。


不过,“鱼与熊掌”和“苹果与木瓜”乃至“cake, pie, or brownies” 都还好对付,因为都是美食,但若遇到下面这样的句子,短短一句话中一下子就出现了两个 “and/or”,恐怕就难以放弃“及/或”、“和/或”的形式了。

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2004/099159&IA=WO2004/099159&DISPLAY=DESC


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
这果真要命 Feb 9, 2008

Yueyin Sun wrote:

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.


大概只能用“和/或”或“及/或”来翻译了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
多數客戶不允許靈活 Feb 10, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.


大概只能用“和/或”或“及/或”来翻译了。


AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。這可以理解。我做我不懂的文字的項目﹐也給翻譯做了這樣的硬性規定。至於到底什麼意思請讀者理解吧。

不過這個結構應該不難理解也不會誤解。

順便說一句﹐這個結構通常只出現在書面語﹐如果有哪個作者寫廣播稿時用這個結構﹐那是他沒睡醒。

[Edited at 2008-02-10 00:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
9494! Feb 10, 2008

jyuan_us wrote:

多數客戶不允許靈活

AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。這可以理解。我做我不懂的文字的項目﹐也給翻譯做了這樣的硬性規定。至於到底什麼意思請讀者理解吧。

不過這個結構應該不難理解也不會誤解。

順便說一句﹐這個結構通常只出現在書面語﹐如果有哪個作者寫廣播稿時用這個結構﹐那是他沒睡醒。


有时我把数字翻译成汉字,那些客户立即来信问我数字到哪儿去了。解释了 13,200= thirteen thousand two hundred = "一万三千二" 之后,他们才放心。更妙的是数逗号!“你这个句子怎么这么多逗号?原文没那么多呀。”

And/or 大多出现在书面,所以也无妨就都翻译成“和/或”。我的俄文老师说了她在电台读稿录音的经验。要是没有事先看过稿子,有些撰稿的人就会误把书面语言放进广播稿中,录音一半就报废了。因此,录音前必须先看稿子,做好口语的定稿,才能进行一气呵成的录音广播。做广播稿还要注意语速,要填满广播时间,而且不能时快时慢,要求很高的语言performance,所以需要训练和经验。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
English to Chinese
+ ...
回到原点 Feb 10, 2008

jyuan_us wrote:

AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。


如此说来, "and/or" 宜写成“和/或”,而不宜写成“和(或)”?

其实我提出此问题的原意就是想了解,“和/或” 跟 “和(或)” 到底哪种写法符合汉语书写的规范。

[Edited at 2008-02-10 02:25]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
English to Chinese
+ ...
规范问题 Feb 10, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

有时我把数字翻译成汉字,那些客户立即来信问我数字到哪儿去了。解释了 13,200= thirteen thousand two hundred = "一万三千二" 之后,他们才放心。


这种情况我也常遇到。例如,原文是 nitric acid, H2SO4, hydrochloric acid, and etc. 我译成“硝酸、硫酸、盐酸等”,因为我觉得如果用文字就应该全部用文字,如果用分子式就应该全部用分子式。那原文的写法就不符合规范。可是那不懂中文的reviewer马上就来问,那H2SO4哪去了。更有甚者,有位PM要我check中文稿里的 spelling,因为其中某些字下面出现了一些红色的波纹线。我觉得他们应该相信 translator/editor/proofreader,自己不必多操心。

类似地,在汉译英时,如果写成I like swimming, hiking, gymnastics and to play basketball,很明显那也是不对的。

不过,你把13,200 译成 "一万三千二" 那确实是没必要而且吃力不讨好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
现代汉语的书写 Feb 10, 2008

好像已经没有太多规范了;英文的语法、标点符号打法,全都侵入汉语书写里头。不过,日语、韩语更惨,他们的文字里连词汇都被各种不同的欧洲语言词汇侵入,以至于很多人再也搞不懂那些从欧洲来的词代表些什么。

如今“和/或” 已经广泛被接受了,除非翻译广告稿子,否则我不会试图改变它。

Yueyin Sun wrote:

其实我提出此问题的原意就是想了解,“和/或” 跟 “和(或)” 到底哪种写法符合汉语书写的规范。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »