Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
再添两个难译的表达法 Feb 26, 2008

地方话里有许多表达法也是很难翻译成英文的。比方说,台湾俗话说,“龟笑鳖无尾”,下一句没说出来的是“鳖笑龟无头”,意思是“五十步笑百步”,不管是地方话或普通话的表达,都不容易恰当地翻译成英语。Fifty steps laugh at one hundred steps. 肯定叫人“丈二和尚摸不着头脑”。

这还真的需要能穿透汉英两种语言的人才有办法翻译的呢。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
the pot calls the kettle black Feb 26, 2008

from 金山词霸:
the pot calls the kettle black
五十步笑百步
我看跟龟笑鳖无尾差不离

Wenjer Leuschel wrote:

地方话里有许多表达法也是很难翻译成英文的。比方说,台湾俗话说,“龟笑鳖无尾”,下一句没说出来的是“鳖笑龟无头”,意思是“五十步笑百步”,不管是地方话或普通话的表达,都不容易恰当地翻译成英语。Fifty steps laugh at one hundred steps. 肯定叫人“丈二和尚摸不着头脑”。

这还真的需要能穿透汉英两种语言的人才有办法翻译的呢。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
沒那麼嚴重啦 Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

冤枉你了﹐才知道是PK叔叔捅破的先

找塊板磚照我腦袋砸一下吧。


我讀到嬌身冠養,只覺得事有蹊蹺,但沒確定蹊蹺在哪。PK兄點了出來,那就清楚。不過,公權力禁止滿足人們的偷窺慾,所以兩岸三地的媒體對這件事照舊極盡吊胃口之能事,比台灣的璩美鳳光碟事件炒得更加沸沸揚揚。璩美鳳光碟煙消雲散,獨家報導的沈野大大方方去向璩道歉,璩也大大方方來台灣接沈家女兒出獄,看來等下一個更嚴重的事曝露出來,豔照門事件才會平息吧?到時候沒曝光的還後悔沒能因此聲名大噪呢。所以,阿嬌暫時找個金屋藏起來就好,過一陣子照樣又紅又紫的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
謝啦! Feb 26, 2008

Zhoudan wrote:

from 金山词霸:
the pot calls the kettle black
五十步笑百步
我看跟龟笑鳖无尾差不离


有金山詞罷真好!謝啦!


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
海量词典 Feb 26, 2008

找到一个网站: http://dict.yqie.com/
有时挺管用的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
确实管用! Feb 27, 2008

abinitio wrote:

找到一个网站: http://dict.yqie.com/
有时挺管用的。


http://dict.yqie.com/chinese/7820EADDA52541DE9C2A33683CA5CAD4.htm

收入线上词典集中。谢啦!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
PRINT Mar 18, 2008

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你是说签名那个位置 Mar 18, 2008

印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
你真是一水滸傳人物 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
還有“正楷”書寫 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
還有整齊地書寫 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


簽名那地方出現副詞怎麼看怎麼彆扭。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也有写正楷 Mar 18, 2008

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。

啥叫水浒传人物?

jyuan_us wrote:


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
SELF_DELETED Mar 18, 2008



[Edited at 2008-03-18 03:00]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2005)
Chinese to English
水浒传人物及時雨 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。

啥叫水浒传人物?

jyuan_us wrote:


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可我不喜欢宋江 Mar 18, 2008

这人太刁钻。我比较喜欢燕青:-D


jyuan_us wrote:
及时雨


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »