This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Friends,
I am facing a serious problem regarding Trados.
Three days ago my computer was detected as virus affected. to format the machine.I have formatted and re-partitioned my ma
Just you have to know another language. Whenever you have heard that language your brain automatically translates it into your mother tongue. Similar thing happens at the time of speak
It seems the problem happened with the .itd files you have received. Most probably the agency has created the files with common SDLX Trados. But SDLX lite is not compatible with the files
At first we should remember that MS word and SDLX are two different softwares. So special characteristic of a particular software cannot be expected from other. Track change is the review<
[quote]Dinny wrote:
Now why on earth are two different persons taking the trouble to "agree" to an answer after FIVE years?
[/quote]
Very Simple. Look at their profile and sta
I choose other.
As I said, do not know really whether it is good or bad but some of my clients are intended to create a setup of server based TM. They are going to train their translat
Thanks to all for your valuable opinions. Most probably I'll go for office 2003 but at present I am trying to gather experience of this graphics oriented software (free trial version)
Dear all,
My OS is Win XP SP2. Recently I decide to upgrade my office 2002. Searching the Microsoft site I found office 2007 and downloaded its trial version. As far as I test, its qu
The reason is simple. Human mind is not only logical like machine, it has a plenty of sentiments also which reflects in the human language. Machine can catch one mood only, where an h
SDLX Lite is useful to translate .itd files. This means if you get any .itd files from client, you can work with SDLX lite. But the client who transformed the word document into .itd file,
[quote]Iza Szczypka wrote:
I feel free to accept/reject jobs that require work over the weekend. So why should I charge more for something I decided to do of my own accord?
When I hav
You can use SDLX in this regard (now SDLX is a part of Trados).
Convert the source text into .itd file (SDLX format).
Make translation in target text segment.
After completion of
At first, Trados and SDL are two different companies. So we could easily identify two different programs. But few years ago SDL purchased Trados and prepared a combine software package
Really it is a matter of delight and happiness to see our ProZ.com site in our mother tongue. We admit that a lot of work yet to be done. So, this translated page need support of all Beng
Hello All,
All knows that skype is a great software for file transfer, instant messaging and telephone call internationally.
At this moment I have no skype but have yahoo messenger an
No doubt huge storage capacity is a facility and some email providers is going to offer unlimited storage capacity. But I think today's professional demands mobile connectivity so that he/
[quote]Ulf Samuelsson wrote:
When deciding which translation software to use, you first have to determine what you are looking for.
Do you work for agencies who use a certain program
Hello Colleagues!
Today many of CAT companies came in the field to catch translators!! They are providing many type of offers, training, discount etc.etc.
I thought like many of my f
I knew justin through ProZ.com pages and I don't know when he bacame my relative by his witty, decisive comments on any issue. But now, with the sad news I knew his age. this becomes me st
I use Samsad English>Bengali dictinary. I bought it myself and use it for today's updated English. I have some other dictionaries Which I got as ancestral property, i.e. A.T Deb (which my
I am very happy to know that our Saleh Bhai becomes the moderator of newly formed Bengali forum
I wish his great success for this great job.
Regards,
Keshab.
For Indian languages, font problem is very common. I do not know Croatian language, so I cannot comment about it but there are two types of fonts in indic languages. One is true type fonts
Open the sdl file. Go to 'view'. Then 'set source font' and 'set translation font'. In this way you can use any sdl supported font and size also can be changed.
Regards,
Hello All,
At this moment I am in a serious trouble. I have translated a .xlif file with the help of sdlx 2005 trial version. Everything was going fine but the problem arises at the ti
Hello Everybody,
Can you name any speech recognition tool which can write in a word doc. in Hindi language? I have searched on net but most of them are text to speech tool and the rest
I think subtitling training is not so important. Your question is not clear to me. What do you mean by subtitling? I ask because there are two aspects of subtitling. One is the translation
Hi Marion,
Welcome to the world of translators. Apart of business talks with the PMs, you can enter in this world at your leisure time, take part in KudoZ question-answer which will imp
Welcome to the community of translators.This profession can give you both fame and money. But it is not world of magic. You have to work hard, learn more and more.
[quote]Henry Hi
Dear Colleagues,
Recently I upgraded my Windows XP to sp2. I always use Mozilla Firefox browser. At the time of reloading yahoo messenger I forgot to off the checkmark from the menu
Why I do it ? My designation is a translator, not a examiner of a linguistic school. I can't judge the quality of source text. I can only do the better in my target text which will be more
In general, I am not agree with the view of CMJ_Trans. It is a very nice and interesting poll indeed! It uncoveres our mind and dedication to our profession. Please do not forget that
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.