Miembro desde Mar '05
Saludo por video


Idiomas de trabajo:
español al polaco
polaco al español
inglés al polaco
inglés al español
español al inglés

Kontynent Remigiusz Drewniak - Kontynent Remigiusz Drewniak
TRADUCTOR-INTERPRETE JURADO DEL POLACO

Poznan, Wielkopolskie, Polonia
Hora local: 23:26 CEST (GMT+2)

Idioma materno: polaco Native in polaco
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
28 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Remigiusz Drewniak KONTYNENT is working on
info
Oct 30, 2019 (posted via ProZ.com):  short commercial from Polish into Spanish, user manual for an iron (home appliance) from English into Polish ...more, + 3 other entries »
Mensaje del usuario
TRADUCTOR-INTERPRETE JURADO DEL IDIOMA POLACO TP/5580/05 acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Polonia. Por correos, mensajería, personalmente. Traductor profesional de textos especializados.
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Transporte / FletesIngeniería: industrial
Mecánica / Ing. mecánicaCertificados, diplomas, títulos, CV
Derecho: (general)Negocios / Comercio (general)
ContabilidadEconomía


Tarifas
español al polaco - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
polaco al español - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
inglés al polaco - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
inglés al español - Tarifas: 0.09 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 63, Preguntas respondidas: 50, Preguntas formuladas: 118
Historial de proyectos 3 proyectos mencionados    2 comentarios positivos de clientes

Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 5
This entry won a contest español al polaco: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6037
Texto de origen - español
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Traducción - polaco
Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli.
español al polaco: financial
Texto de origen - español
En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»).
Traducción - polaco
W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”).
inglés al español: technical
Texto de origen - inglés
Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined.
Traducción - español
Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos.
polaco al español: legal
Texto de origen - polaco
Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach.
Traducción - español
La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones.
inglés al polaco: patent
Texto de origen - inglés
The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based.
Traducción - polaco
Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1.

Glosarios Eng Pol localization, English financial, English technical, Hiszpańskie prawo, Hiszpa�ski techniczny, substancje chemiczne
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - mgr filologii hiszpańskiej Uniw. Wtocławski + podyplomowa europeistyka UAM /University of Wroclaw / Universidad de Wroclaw
Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Sep 2004 Miembro desde Mar 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español al polaco (Poland: Ministry of Justice, verified)
polaco al español (Poland: Ministry of Justice, verified)
Miembro de N/A
Software AutoCAD, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
URL de su página web http://www.hiszpanskiego.com
CV/Resume inglés (DOCX), polaco (DOCX), español (DOC)
Concursos ganados 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Polish
Prácticas profesionales Kontynent Remigiusz Drewniak apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

bwgrotyhhqcnpizimfwu.png

¿Necesita servicios de traducción o de interpretación jurada del español al polaco o del polaco al español? ¡No busque más! Soy el traductor jurado de español de referencia en Polonia —toda una institución en el sector—; y también puedo prestarle servicios de traducción e interpretación normal (no jurada).

Mis servicios profesionales de traducción comprenden, entre otros, los siguientes documentos: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio,  apostillas,  títulos,  diplomas, expedientes académicos,  escrituras notariales,  poderes, contratos de compraventa, certificados de matriculación y documentos de identidad (DNI, pasaporte u otros).

Envíeme un mensaje por correo electrónico ([email protected]) o llámeme al +48501175273.

Ofrezco servicios de traducción e interpretación a empresas, particulares y organismos públicos (juzgados, fiscalías, notarios, oficinas del Registro Civil y del Registro Mercantil, bufetes de abogados, etc.).

Ofrezco:

La mejor calidad a un precio muy asequible

Servicios en toda Europa.

Envío de las traducciones originales por correo ordinario o mensajería o, en su caso, de las traducciones escaneadas por correo electrónico.

Varios métodos de pago: transferencia, PayPal o efectivo.

Todas mis traducciones están revisadas y son terminológica y estilísticamente correctas. Mis traducciones técnicas, financieras, comerciales y jurídicas son precisas y exactas — y las acompaño de cuantas explicaciones adicionales pueda requerir el cliente —, y mis  traducciones publicitarias son tan atractivas como la propia España, fiel reflejo de la vitalidad de sus gentes, su excelente gastronomía y su alegre forma de ver la vida.


lvpgcjnhimkqghdvzokd.jpg

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 63
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al polaco36
español al polaco19
polaco al inglés4
polaco al español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas24
Técnico/Ingeniería16
Jurídico/Patentes15
Otros5
Mercadeo3
Campos específicos con más puntos (PRO)
Contabilidad20
Transporte / Fletes8
Negocios / Comercio (general)7
Derecho: contrato(s)7
Mecánica / Ing. mecánica5
Economía4
Electrónica / Ing. elect.4
Puntos en 2 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Słowa kluczowe traductor aleman español traductor ingles español traductor inglés español traductor italiano traductor aleman traductor alemán traductor portugues traductor gratuito traductor ingles traductor en linea traductores italiano a español traductores italiano espanol traductor para traducir traductores aleman a español traduccion italiano traducir italiano a español traducciones español a ingles on line traductor traducción español a ingles traductor español a ingles traduccion español a ingles de ingles a español traductor traductor ingles a castellano traductores inglés traductores ingles traducir ingles a español traductor espa ol traductor en ingles traductores inglés español polaco en ingles traductores inglés a español traductor páginas web traductores ingles espanol traductores ingles a español servicio traduccion traductor de frances a español traductores traductores ingles español traductor traductor en español traductor portugues español traducciones ingles servicios traduccion traductor de texto traductor italiano español traducciones español servicios traducciones traductor ingles espanol traductor de idiomas traductores en traductor frances español traducciones polaco on line traduccion traductor sueco traductor holandes traductor hebreo traductor castellano traductor rumano traductor en linea español italiano traductor arabe traductor ruso español traductor traductores electronicos traductor japones traductor gratuito en linea traductor gratuitos traductor palabras traductor chino traductor francés traducciones en linea al polaco traductor frases al traductor traductor pagina inglés traductor texto polaco diccionarios traductor traducion polaco traductor traducir frances traductor traductor espanol traduccion español ingles traductor gratis ingles español traductor idioma texto traductor traductor textos paginas traductor translator polaco traducciones en línea frases polaco traductor gallego frances polaco traduccion traductor traductor griego traductor portugués polaco aleman polaco en español latin traductor polaco ingles traductor gratis polaco inglés traductor programas traductor idiomas catalan traductor castellano polaco diccionario traductor palabras polaco euskera traductor espanol polaco español polaco ruso polaco rumano polaco catalan polaco idiomas polaco traductor webs traductor franklin traductor diccionario español diccionario polaco diccionarios polaco traducciones en peritos traductores diccionario español polaco polaco idioma traductor translator perito traductor traductor altavista traductor polonia traductores en linea




Última actualización del perfil
Apr 11