13:06 Jun 27, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / instruction in games | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan (JP) Campaya Argentina Local time: 02:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Juega ahora / jugar ahora / jugá ahora |
| ||
4 +1 | Both are correct! |
| ||
4 +1 | jugar |
|
play now Both are correct! Explanation: Hey, Brion! As the title suggested, both are correct! I would ask you for mode context, but I'm sure you have none! If what you have to translate is that phrase, withouth an exclamation mark or anything else, I would go for the infinitive form Jugar ahora, as it may be a title or a button. However, if it's possible, I'd recommend to ask your client for mode context :) Big hug! DDD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
play now jugar Explanation: Interesting question! I'd say both options are correct and used. Let's see some Google results: "Jugar ahora" --> 707.000 hits "Juega ahora" --> 760.000 hits "Juegue ahora" --> 21.100 hits Apparently, the two options you suggested are used quite often. If I had to choose one of them, I'd probably use the infinitive, "Jugar ahora." However, my suggestion would simply be "Jugar," without "ahora," as it sounds more natural to me. I hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
play now Juega ahora / jugar ahora / jugá ahora Explanation: For me, all alternatives are correct. To choose one will depend on the context and the tone you want to give it. Juega ahora: sounds more like an invitation Jugá ahora: imperative cognotation Jugar ahora: go better if it's a bottom -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2017-06-27 13:14:19 GMT) -------------------------------------------------- Example sentence auto filled from a previous reply LOL Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||