Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
at love guld og grønne skove
English translation:
to promise somebody the moon
Added to glossary by
Daphne Theodoraki
Jun 23, 2004 19:34
19 yrs ago
Danish term
Den unge komponists guide til guld og grønne skove
Danish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
music
article title- is this literal or idiomatic? want to verify, please tell me your best translation!
Proposed translations
(English)
4 +1 | to promise somebody the moon | Daphne Theodoraki |
5 +1 | The young composer's guide to going from rags to riches | Marianne Ajana |
Proposed translations
+1
19 mins
Danish term (edited):
guld og grψnne skove
Selected
to promise somebody the moon
love guld og grønne skove = to promise somebody the moon
Hope this helps in translating the title!
Hope this helps in translating the title!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, that helps!"
+1
29 mins
Danish term (edited):
Den unge komponists guide til guld og gr�nne skove
The young composer's guide to going from rags to riches
This is definitely idiomatic. Gyldendals Talemåder i Dansk translates "at love guld og grønne skove" into "promise someone the moon", but it would be rather confusing if you said "The young composer's guide to the moon", right?
"Guld og grønne skove" is a euphemism for great wealth.
"Guld og grønne skove" is a euphemism for great wealth.
Something went wrong...