Yerelleştirme kazası
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:45
Dutch to Turkish
+ ...
Aug 12, 2017

Muhterem Proz dünyası

Aşağıdaki bağlantıda tercüme, kontrol, vs.den birindeki hata nedeniyle yer fıstığı paket üzerinde doğru yazılmadığından bir üründen 33570 adet geri çağrılmış ve yer fıstığı/peanut allerjisi olanların ürünü tüketmemeleri rica edilmiş. Eğer alerjisi olan biri bu arada bu ürünü yeseydi, soluğu hastanede alabilir veya hassasiye
... See more
Muhterem Proz dünyası

Aşağıdaki bağlantıda tercüme, kontrol, vs.den birindeki hata nedeniyle yer fıstığı paket üzerinde doğru yazılmadığından bir üründen 33570 adet geri çağrılmış ve yer fıstığı/peanut allerjisi olanların ürünü tüketmemeleri rica edilmiş. Eğer alerjisi olan biri bu arada bu ürünü yeseydi, soluğu hastanede alabilir veya hassasiyeti çok yüksekse ölebilirdi.
http://www.nu.nl/eten-en-drinken/4877369/vleesvervanger-quorn-haalt-sate-stukjes-schappen.html

Ürün yerelleştirme işi ciddi ve titiz bir çalışma gerektiren bir iş.
Bu arada üretici firma bu gibi basit hatalar yüzünden daha evvel de ürün geri çağırmış.

Bu ise hatalarından ders alamadıklarına işaret ediyor.
Önemli bulduğumdan paylaşayım istedim.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit



[Edited at 2017-08-12 15:40 GMT]
Collapse


 
Giray Türkmen
Giray Türkmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:45
Member (2016)
English to Turkish
+ ...
SITE LOCALIZER
Bilgi/Eğitim ile Algı ve Deneyim Arasındaki Fark Aug 12, 2017

Vermiş olduğunuz örneğin, yerelleştirme projelerinin standart belge çevirilerinden farklı olduğunu göstermek adına önemli olduğunu düşünüyorum.

Dil bilmek veya dil eğitimi almak elbette önemli, ancak bu yerelleştirme yapmak için yeterli bir seviye değil. Piyasadaki birçok çevirmen, çeviri yaparken kelime kelime çevirip, cümle yapılarına ve cümlede belirtilen anlamlara dikkat etmiyor. Bilmedikleri veya anlamadıkları herhangi bir kelime veya tabir oldu�
... See more
Vermiş olduğunuz örneğin, yerelleştirme projelerinin standart belge çevirilerinden farklı olduğunu göstermek adına önemli olduğunu düşünüyorum.

Dil bilmek veya dil eğitimi almak elbette önemli, ancak bu yerelleştirme yapmak için yeterli bir seviye değil. Piyasadaki birçok çevirmen, çeviri yaparken kelime kelime çevirip, cümle yapılarına ve cümlede belirtilen anlamlara dikkat etmiyor. Bilmedikleri veya anlamadıkları herhangi bir kelime veya tabir olduğunda da araştırma yapmak yerine sözlükten çevirisini bulup, yazıp geçiyorlar. Oysa yerelleştirme, dil düzeyinde değil bağlam düzeyinde yapılan bir çeviri işlemidir.

Bir diğer problem de firmalardan kaynaklanıyor. Yerelleştirme, bir firmanın müşterilerine ulaşmak için başlıca yolu olan yazılı iletişimin kalbidir. Müşteriler, genellikle, ürünleri içeriğinden ötürü değil tanıtımından ötürü satın alırlar ve doğru tanıtılmayan veya bilgilendirilmesi doğru yapılmayan ürünler sıklıkla başarısız veya problemli sonuçlar doğuruyor. Firmalar ise alanında uzman olan ve yerelleştirme tecrübesi olan çevirmenlerle çalışmak yerine, sadece %20-%30 tasarruf yapmak için ne konuyu ne yerelleştirmeyi bilen kişilerle çalışıyorlar.

Dilerim çevirmen sıfatını edinip, her çeviri türünde çalışabileceğini düşünen arkadaşlarımıza ve yerelleştirmenin ticari katkısını algılayamayan firmalara somut bir örnek olur.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:45
English to Turkish
+ ...
Okuma alışkanlığı olmayan Türk milleti, kullanım kılavuzlarını da okumuyor Aug 15, 2017

aslında insanlar kullanım kılavuzlarını okusalar, herhangi bir yaralanmadan dolayı dava açsalar, şirketler bu işe daha dikkat ederlerdi.

 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:45
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Okumak Aug 15, 2017

Emin Arı wrote:

aslında insanlar kullanım kılavuzlarını okusalar, herhangi bir yaralanmadan dolayı dava açsalar, şirketler bu işe daha dikkat ederlerdi.


Sayın Arı,

Bu haber Türkiye menşeli olsaydı katılırdım.
Geri toplama hadisesi Hollanda'da ve şirket İngiliz.

Dava etme konusunda Amerikalılar ilk sırada. Hem dava etmek kolay hem netice almak kolay.
Hukuk tüketicinin yanında.

Burada esasen çok ciddi bir sağlık sorunu da oluşabilirdi. Bu durumda dava konusu olmasa da bizdeki amme davası diye ifade edilen kamu davası yolu açılırdı. Avrupa'da bireysel davalardan ve tazminat taleplerinden ziyade bu tür kamu davaları daha yaygın.

Buradaki şirket ise farklı bir durum, vaka.
Buna benzer hatalı paket dolayısıyla toplatma daha önce de olmuş. Yani bu ilk veya ikinci değil.

İnsanların ne yediğini bilmeleri sadece paket üzerindeki bilgiye bağlı değil tabi. Kendileri de kendi sağlıklarını takip etmeliler.

Sağlıklı, sorunsuz günler,

N. Yigit


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:45
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yemek isimleri cevherlerinden Aug 18, 2017

Dr Enis Özyar'ın Linkedin'de paylaştığı bir menüden yemek isminin çevirisini görünce dayanamadım burada paylaşayım istedim.

https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6304118438403145728

Paylaşım altındaki notları da okursanız iyi olur.

Hadi iyi eğlenceler.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yerelleştirme kazası


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »