Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
話雖如此 Aug 17, 2015

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

可惜,reference 一詞鮮有人譯對,就連全國科學技術名詞審定委員審定的譯名也是錯的。由此可知,此委員會公佈的譯名,有些並未細加考證。令人心憂的是它掛著一副權威面孔,必定貽害無窮。


The thing is, if there is across-the-board acceptance of the bogus term by all those in the field of computer science, it no longer matters whether the initial translation was accurate or not, since everyone understands what the term actually refers to.


能譯得好一點,總是好的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
Chinese to English
+ ...
当然 Aug 17, 2015

Kenneth Woo wrote:

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

可惜,reference 一詞鮮有人譯對,就連全國科學技術名詞審定委員審定的譯名也是錯的。由此可知,此委員會公佈的譯名,有些並未細加考證。令人心憂的是它掛著一副權威面孔,必定貽害無窮。


The thing is, if there is across-the-board acceptance of the bogus term by all those in the field of computer science, it no longer matters whether the initial translation was accurate or not, since everyone understands what the term actually refers to.


能譯得好一點,總是好的。



http://www.proz.com/post/2255518#2255518


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
basket 一定是籃子嗎? Dec 1, 2015

The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) today completed the regular five-yearly review of the basket of currencies that make up the Special Drawing Right (SDR)

http://www.imf.org/external/np/sec/pr/2015/pr15540.htm

国际货币基金组织(基金组织)执行董事会今天完成了五年一度的特别提款权货币篮
子组成的审议工作。

http://www.imf.org/external/chinese/np/sec/pr/2015/pr15540c.pdf

basket 釋義:
5. a group or collection of similar of related things: a basket of currencies.

http://www.thefreedictionary.com/basket


此處把basket解作籃子不通,稍具常識的人都知道,何況身為國際貨幣基金組織的譯者。明知不可譯作籃子而強以譯之,理由只有一個:懶惰。很多流行的荒唐譯法就是這麼來的。

[Edited at 2015-12-01 09:10 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
那麼有何高見? Dec 1, 2015

Kenneth Woo wrote:

The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) today completed the regular five-yearly review of the basket of currencies that make up the Special Drawing Right (SDR)

http://www.imf.org/external/np/sec/pr/2015/pr15540.htm

国际货币基金组织(基金组织)执行董事会今天完成了五年一度的特别提款权货币篮
子组成的审议工作。

http://www.imf.org/external/chinese/np/sec/pr/2015/pr15540c.pdf

basket 釋義:
5. a group or collection of similar of related things: a basket of currencies.

http://www.thefreedictionary.com/basket


此處把basket解作籃子不通,稍具常識的人都知道,何況身為國際貨幣基金組織的譯者。明知不可譯作籃子而強以譯之,理由只有一個:懶惰。很多流行的荒唐譯法就是這麼來的。

[Edited at 2015-12-01 09:10 GMT]


不是籃子,又是甚麼呢?

人幣明年10月「入籃」 躋全球儲備貨幣
(綜合報道)(星島日報報道)國際貨幣基金組織(IMF,又稱國基會)香港時間昨晚審議人民幣納入特別款權(SDR)籃子貨幣,宣布人民幣明年十月一日「入籃」,躋身全球儲備貨幣俱樂部,佔整體權重百分之十點九二。而其他貨幣權重情況分別是:美元百分之四十一點七三、歐羅百分之三十點九三、日圓百分之八點三三及英鎊百分之八點○九。
  專家指出,人民幣「入籃」後,如何應付市場的人民幣貶值預期,將是內地財金當局首項挑戰。星島日報 – 18小時前

References:

一篮子货币- 维基百科,自由的百科全书
https://zh.wikipedia.org/.../一篮子...
Translate this pageChinese Wikipedia
一籃子貨幣(currency basket,又稱貨幣組合、一籃通貨),指的是某些採取固定汇率制的國家以數個與其貿易密切的國家的主要貨幣為基準。這個方法相較於釘住單一 ...
一籃子貨幣- MBA智库百科
wiki.mbalib.com/zh-tw/一篮子货币
Translate this page
Jul 13, 2011 - 一籃子貨幣(Basket of currencies)一籃子貨幣指作為設定匯率參考的一個外幣組合,某一外幣在組合中所占的比重通常以該外幣在本國國際貿易中 ...
currency+basket是什么意思_currency+basket的翻译_音标_ ...
www.iciba.com/currency%20basket
Translate this page
释义. 货币篮,货币篮子,一篮子货币. 双语例句; 权威例句; 免费口语. 1. The float can be achieved by widening the bands or moving to an unspecified currency ...

[Edited at 2015-12-01 15:14 GMT]

[Edited at 2015-12-01 16:05 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
basket Dec 2, 2015

陳前輩:

中文維基百科、百度百科上的內容,不少譯自英文維基百科,其譯者,則多學生之類,根基甚淺,不足為據。為何我知道呢?我曾為國內一家海洋館譯過兩萬多字的動物介紹資料,發現這家海洋館的資料多抄自百度百科。我在參考英文維基百科之時,發現同一詞條,百度百科和英文維基百科的內容很多相同,有的甚至整段一字不差。但我也發現,百度百科中誤譯殊多,幾次引我發笑。

我認為,依The Free Dictionary的釋義,basket就是一套、一組的意思。

我才疏學淺,說得不一定對,請大家多多指教。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:24
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
參 考 Dec 2, 2015

a basket:(economics 經) a number of different goods or currencies = 一組(不同的物品或貨幣)

e.g. The value of the rupee against a basket of currencies 卢比对各种货币的比值。

--《牛津高階雙解詞典》

其實字典已有解釋呢。

供參考、討論。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
basket 為何不能譯作籃子 Dec 2, 2015

Kenneth Woo wrote:

The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) today completed the regular five-yearly review of the basket of currencies that make up the Special Drawing Right (SDR)

http://www.imf.org/external/np/sec/pr/2015/pr15540.htm

国际货币基金组织(基金组织)执行董事会今天完成了五年一度的特别提款权货币篮
子组成的审议工作。

http://www.imf.org/external/chinese/np/sec/pr/2015/pr15540c.pdf

basket 釋義:
5. a group or collection of similar of related things: a basket of currencies.

http://www.thefreedictionary.com/basket


此處把basket解作籃子不通,稍具常識的人都知道,何況身為國際貨幣基金組織的譯者。明知不可譯作籃子而強以譯之,理由只有一個:懶惰。很多流行的荒唐譯法就是這麼來的。

[Edited at 2015-12-01 09:10 GMT]


把 a basket of currencies 中的 basket 譯成「籃子」顯然是不妥的 。

我認為,a basket of 跟 a couple of, a group of, a host of 類似。如果把 a basket of currencies 譯成 「貨幣籃子」正確,那 I spent a couple of days in Spain 就應該譯成「我在西班牙盤桓了幾天夫婦」,a host of species 就應該譯成「物種東道主」。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
按愚見 Dec 2, 2015

Figuratively speaking, 如說人民幣"入籃",應該是沒有人會誤以為是發生在籃球場上吧,再說"一籃子貨幣",更不會是拿著一籃子美金,歐元,人民幣到超市買菜吧,問題是這算不算是〞經典誤譯〞或〞懶惰〞呢? 再看看新聞例子的語境,是在說〞國際貨幣基金組織〞,中國已〞躋身全球儲備貨幣俱樂部〞,可以說〞俱樂部〞也成問題。在那打倒權威的年代,什麼維基,百度,牛津都會成為不可靠的了。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
Chinese to English
+ ...
Club Dec 2, 2015

pkchan wrote:

可以說〞俱樂部〞也成問題。



Exactly, 这种木已成舟的例子很多。

当初没有马上纠正,一旦成为大家都公认的说法,就不好追究了。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
愚见 Dec 8, 2015

pkchan wrote:

Figuratively speaking, 如說人民幣"入籃",應該是沒有人會誤以為是發生在籃球場上吧,再說"一籃子貨幣",更不會是拿著一籃子美金,歐元,人民幣到超市買菜吧,問題是這算不算是〞經典誤譯〞或〞懶惰〞呢? 再看看新聞例子的語境,是在說〞國際貨幣基金組織〞,中國已〞躋身全球儲備貨幣俱樂部〞,可以說〞俱樂部〞也成問題。在那打倒權威的年代,什麼維基,百度,牛津都會成為不可靠的了。


陳前輩:

討論問題,意見不一很正常。但我在首帖裡出言魯莽,請您多加包涵。

恕我直言,我還是不讚同「一籃子貨幣」這種說法。

The dollar rose to a 13-year high against a basket of currencies Wednesday, after hawkish comments from Federal Reserve Chairwoman Janet Yellen and strong employment data bolstered the case for an interest-rate increase this month.

The Wall Street Journal Dollar Index, which gauges the dollar against a basket of 16 currencies, rose as high as 91.02, its highest level since December 2002. The index was recently up 0.3% at 90.68.

http://www.wsj.com/articles/dollar-at-13-year-high-against-basket-of-currencies-on-yellen-comments-1449081289

由引文第二段可看出,basket 並非籃子。即便用其喻意,也未必十分恰當,原因有二:1)幾乎沒人用籃子裝錢,用籃子與貨幣搭配,有些不倫不類;2)一籃子中的貨幣到底是一種還是幾種,無從知曉,而實際上,a basket of currencies 是指幾種或多種貨幣。在我看來,「一籃子貨幣」這種說法和「一夫婦天」(a couple of days)、「一東道主(主持人)物種」(a host of species)是一樣的,很費解。

同樣費解的還有「入籃」。其實,這兩個字無非是說人民幣已躋身全球儲備貨幣之列。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
令人費解? Dec 9, 2015

分析:人民幣入籃佔第三大權重說明了什麼- BBC 中文网
www.bbc.com/.../151201_china_imf_rmb_sdr
Translate this pageBBC
分析:人民幣入籃佔第三大權重說明了什麼. 雷旋 BBC中文網美國華盛頓特約記者. 2015年12月1日. 分享. 人民幣在貨幣籃子中的權重將達到10.9%,排在美元和 ...
受益人民幣入籃SDR
... See more
分析:人民幣入籃佔第三大權重說明了什麼- BBC 中文网
www.bbc.com/.../151201_china_imf_rmb_sdr
Translate this pageBBC
分析:人民幣入籃佔第三大權重說明了什麼. 雷旋 BBC中文網美國華盛頓特約記者. 2015年12月1日. 分享. 人民幣在貨幣籃子中的權重將達到10.9%,排在美元和 ...
受益人民幣入籃SDR 熊貓債三個月內發行205億元--金融 ...
money.people.com.cn › 金融
Translate this page
3 hours ago - 原標題:受益人民幣入籃SDR 熊貓債三個月內發行205億元. □閻岳. 已盤整近10年之久的熊貓債迎來轉機,從今年9月22日到12月8日不足三個月的 ...
【美國之音】2015.12.02 11:14… 何清漣:人民幣“入籃”,是強心 ...
https://plus.google.com/.../HSR9cGLKTX4
Translate this page
Vanessa Poon
7 days ago - 【美國之音】2015.12.02 11:14… 何清漣:人民幣“入籃”,是強心針還是鎮痛劑? - 名家政評- 謎米香港- Powered by Discuz!
何清涟:人民币“入篮”春风难化体制坚冰 - 美国之音
www.voachinese.com/content/voa.../3088462.html
Translate this page
4 days ago - 编者按:这是何清涟为美国之音撰写的评论文章。这篇特约评论不代表美国之音的观点。转载者请注明来自美国之音或者VOA。 在欢庆人民币“入篮” ...
人民幣入籃:王冬勝稱人幣影響力逐漸增大- 東網即時
hk.on.cc/.../bkn-20151207132548745-1207_00842_...
Translate this page
17 hours ago - 人民幣入籃:王冬勝稱人幣影響力逐漸增大 ... 大支付貨幣,影響力逐漸增大;外界指人民幣納入SDR僅象徵性意義,但他個人認為,「入籃」能吸引更多 ...
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:24
English to Chinese
各持己見 Dec 9, 2015

陳前輩:

看來我們誰也說服不了誰。不如大家各持己見,到此為止吧。: )


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
Chinese to English
+ ...
已成规范语言 Dec 9, 2015

http://baike.baidu.com/view/568502.htm



概念
例如,如果某国的进出口有40%以美元计价,美元在该国的一篮子货币中所占的权重可能就是40%。

参考一篮子货币
中国人民银行宣布,经国务院批准,自2005年7月21日起,我国开始实行以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度。
人民币从原本紧盯美元的汇率制度,改为参考一篮子货币。

所谓参考一篮子货币,是指某一个国家根据贸易与投资密切程度,选择数种主要货币,不同货币设定不同权重后组成一篮子货币,设定浮动范围,该国货币就根据这一篮子货币并在范围内浮动。
国际上现行的汇率制度大约五种,包括以其他国家货币作为本国法偿货币的“美元化”制度;将本国货币与某一主要国际货币维持固定兑换关系的“联系汇率制度”;将本国货币汇率钉住某一特定货币或一篮货币,并定期检讨国内外经济金融情势变化,重新订定固定汇率目标的“可调整钉住汇率制度”;央行可适当进场干预的“管理的浮动汇率制度”;以及日元、美元、欧元区货币等“完全浮动汇率制度”。

构造方法
一篮子货币是将现有的一组货币按照一定方法组合而成的复合货币。一篮子货币不是现实的货币,只是一种记账单位和计价标准。它被一些国家用于汇率管理,如将本国货币盯住已有的或构造出的一篮子货币,或者在Et常汇率管理中参考一篮子货币。
从技术层面看,构造一篮子货币包括四个步骤:
1.选择货币篮子的币种构成。按照与本国经贸关系的密切程度进行选择,为了避免汇率和利率计算复杂化带来的实际操作问题,货币篮子所包含的币种宜少不宜多。
2.确定各种货币所占的权重。权重反映对本国货币汇率影响的重要性。为了稳定有效汇率,大多选择双边贸易作为计算权重的基础,在此基础上还可以根据该国在世界经济中的地位、双边资本流动、直接投资等因素对权重进行调整。
3.确定最主要的篮子货币如美元与本国货币以及其他篮子货币的基期汇率水平。基期汇率的确定非常重要,如果基期汇率不是均衡汇率,计算出来的篮子汇率就会存在系统性偏差。
4.根据已确定的权重和基期汇率,计算出货币篮子中各种货币的数量。例如,假设本国货币与最主要篮子货币i的基期汇率是8,即1单位i货币等于8个单位的本国货币,i货币在货币篮子中的权重是40% ,则该货币篮子中所含i货币的数量为0.05(40%×1/8=0.05)。j货币在货币篮子中的权重是10% ,且汇率为li=100j,则货币篮子中所含j货币的数量为1.25(10%×1/8×100)。依此类推,可以计算出篮子货币的数量。



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
且聽老人言 Dec 9, 2015

把 Basket of currencies/currency basket 翻成 "一籃子貨幣" 當然是 "一組貨幣" 的意思,絕不是 "經典誤譯",也不是 "懶惰",更不令人 "費解"。官方用,新聞用,財經金融界用,不會是錯吧。用 "入籃" 來指中國加入國際貨幣基金組織,更是妙筆之作。

人民幣入SDR "入籃"躍居國際貨幣│中視新聞20151201... See more
把 Basket of currencies/currency basket 翻成 "一籃子貨幣" 當然是 "一組貨幣" 的意思,絕不是 "經典誤譯",也不是 "懶惰",更不令人 "費解"。官方用,新聞用,財經金融界用,不會是錯吧。用 "入籃" 來指中國加入國際貨幣基金組織,更是妙筆之作。

人民幣入SDR "入籃"躍居國際貨幣│中視新聞20151201
https://www.youtube.com/watch?v=aUQpE8qT2C0

时事大家谈: 人民币“入篮”,中国利好几何?
https://www.youtube.com/watch?v=rAyW4qeaTgA



[Edited at 2015-12-09 17:42 GMT]
Collapse


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 23:24
English to Chinese
challenge Sep 11, 2016

前段时间奥运会出现了林丹和李宗伟的羽毛球比赛,电视屏幕上出现了challenge。
解说员说成了“挑战”,好别扭!明明是“(提出)质疑”,却不加思索地译成了“挑战”。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »